| What
WAS Your Name?
Robert
W. Marlin discusses the problems of tracing your original
family name.
|
Robert
W. Marlin is a genealogical consultant specializing
in Jewish genealogy and genealogy for beginners. He
lectures frequently, and has written numerous articles
on genealogical research. He served on the board of
directors, and as a mentor, for the Jewish Genealogical
Society of Greater Orlando. He can be reached by e-mail
at RobMarlin@aol.com.
|
Oh,
what was your name in the States?
Was it Thompson or Johnson or Bates?
Did you murder your wife and flee for
your life?
Oh, what was your name in the States?
Say, what was your name over there?
The words
above were copied verbatim from an American pre-Civil War
folk ditty. In the 1963 movie How The West Was Won, Debbie
Reynolds sang a number of different verses mentioning numerous
reasons why people went west after changing their names. The
song was sung in dance halls and saloons across America in
the mid-1800s. Many members of the audience were immigrant
transients who were heading west. They had hundreds of different
reasons for their decisions. Many were legitimate pioneers,
but many were fugitives. Few cared about their motives or
reasons. They simply changed their name and started a new
life. The various stanzas of this song simply poked some fun
at what prompted them to change their names.
Less than half a century later, a mass exodus of people came
to America from all over Europe. Many of these people also
changed their names, or in many cases had this done for them
at places like Castle Garden and Ellis Island. Part of our
job as family historians is to find out what that original
surname was and if possible, how it was originally spelled.
Tracing the evolution of family surnames is by far the most
difficult part of genealogical research. The initial problems
of everyday misspelling are compounded by translation and
transliteration of many languages and several alphabets. Add
to that the ignorance and apathy of record transcribers and
record-keepers and the problem becomes monumental. By the
time you factor in the reasons that your ancestor may have
had for changing names, the problem becomes almost insurmountable.
You must sort out which changes in a surname are involuntary
and which were made by the ancestor himself. It was often
done because of an irrational fear of being sent back to face
charges relating to such things as political crimes, draft
dodging or to escape debts.
A significant number of men also changed their names to escape
demands for support by wives who had been left behind. Many
wives and families were deserted in areas like New York City,
while the husband moved on to elsewhere and remarried without
the benefit of divorce. They simply changed their name and
disappeared.
Some involuntary changes occurred at Castle Garden and Ellis
Island where names were sometimes changed by the immigration
inspectors. We have all heard stories of how mean spirited
immigration officials changed names for the fun of it. Many
of these stories are simply not true. The official’s
job was to decide whether or not an immigrant was going to
be allowed to remain in America. They had little interest
in what an immigrant’s name was or what it became. Bear
in mind that the majority of immigrants were not able to read
or write. Many were not even able to sign their own names.
They usually used a mark when signing any type of paper. Naturally,
this presented a major language barrier. This barrier was
a significant problem for immigration officials.
Regardless of the native tongue of the immigrant, many surnames
were recorded as they sounded phonetically in English. A name
like Bernhard could become Bennet. Koraris became Koris. The
variations were endless. At the end of this article I have
included a number of websites and several good reference books
which deal with this particular problem.
Even dealing with British surnames was a problem. George Bernard
Shaw, who once stated that, “the British and the Americans
are two people separated by a common language.” If you
look at the number of British and Irish names that got lost
in the translation you can understand why. I was recently
surprised to discover that what I thought was the old Irish
name of Monahan was originally Monaghan. You must spend some
time establishing what the surname evolved from here in America
before you can possibly trace it back to the other side of
the Atlantic.
After landing and establishing life in America, there were
other involuntary name spellings and changes. Early census
takers were instructed to write down what they heard. They
were not required to verify spelling of names or accuracy
of dates. This was true of state as well as federal censuses.
The Federal census started in 1790 and has been held every
10 years since. Most state censuses were held at 10-year intervals,
usually occurring the fifth year after a federal census. In
addition, most major cities had city directories which were
published yearly and were loaded with misspellings and misinformation.
In spite of the errors, we can be thankful that they exist.
Without them the job of the genealogist would be a lot harder.
Perhaps a few actual examples would be helpful.
My grandmother, Hilda Korris, and my grandfather, Meyer Margolin,
were married in New York City in 1904. Their wedding license
listed her mother’s maiden name as Pessie Budiansky.
The ceremony was performed by Rabbi Meyer Budinoff. The two
witnesses were Peter Boudin and Isaac Segal. Later research
confirmed that Peter Boudin was actually Peter Budinoff, an
uncle to my grandmother. On other papers, Meyer Budinoff was
listed as Meyer Budiansky, also part of the same family. I
was able to later establish that all three men were originally
part of the Budiansky group. To date, this is as close as
I have been able to come to the original spelling. Issac Segal
had married my grandmother’s sister several years before.
The witnesses at his wedding were Meyer Margolin and Meyer
Budinoff. Later on, I located the Segal family in the 1900
Census, not under the
Soundex Code S-240 for Segal, but under the code S-245 which
included Siegelman. They had voluntarily shortened their name;
rarely were names made longer. In this part of my research
I found myself dealing with the Cyrillic alphabet, Hebrew
transliteration, Yiddish and English.
My mother’s family name was Kruse. This may sound like
a simple surname, but this is not the case. To date I have
found more than 30 various spellings including Krouse, Kruase,
Kruser, Krusemark, Cruse, Cruiser and Krause. The one thing
which makes things a little easier is that all records pertaining
to my great-grandfather state that his place of birth was
Denmark. All of the other Kruse related surnames seem to be
from Germany.
Another of my great-grandfathers was Matthia Wild. In the
early part of this century he told stories to my mother about
escaping from Alsace-Lorraine on the run. Running behind him
were Prussian soldiers intent on conscripting him into the
Prussian Army. I have been able to trace him back through
New York and Boston records to the mid-1870s. He suddenly
appeared in the 1874 Boston City Directory.
Any records showing when or how he got to Boston do not seem
to exist. After 20 years I have not be able to discover what
his surname was before it was Wild. However, I have not given
up. Too many times in my research I have made major discoveries
just as I was about to quit.
Another family name I have researched is Sunshine. My research
has already shown me that Sunshine can be found in censuses
as Sanshane, Senschien, Sonschane as well as other similar
sounding names. Thank goodness for Soundex, which groups them
all together.
The translation of a name from German to English can sometimes
be simple, with the surname looking somewhat similar in both
versions. However, some letters in the German alphabet are
pronounced differently than their English counterparts. Winter
in German is pronounced Vinter. Wine is spoken as vine. It
is possible for surnames to be listed under totally different
letters of the alphabet than you expect.
|
Suggested
Reading & Reference
How
Our Surnames Came To
America, J. N. Hook Ph.D.
ISBN# 0-02-552100-4
Encyclopedia
Of American Family Names, H. Amanda Robb &
Andrew Chesler, Harper Collins.
Burke’s
American Families With British Ancestry, Genealogical
Publishing Co. Baltimore, MD.
ISBN 0-8063-0662-9
New
Dictionary of American Family Names, Elsdon C.
Smith, Harper & Row. ISBN 06-013933-1
Overcoming
Obstacles to Eastern European Research, Sarah Allen
Fleeury.
Jewish
Family Names & Their Origins, An Etymological Dictionary,
Hemich & Eva Guggenheimer.
|
When dealing with the transliteration of alphabets the problem
is compounded because the other language alphabets do not
have a duplicate sound in English. The Cyrillic and the Hebrew
alphabets don’t have the same number of letters as the
English alphabet. There are letters in Russian which have
no equivalent in English. Remember, you are usually only dealing
with a few surnames, and therefore do not have to become an
authority to figure out a few names. However, due diligence
is demanded in order to find what you are looking for.
It is impossible within the scope of this article to provide
any in depth detailed information regarding what form different
surnames take when translated or transliterated into other
languages. At this point it becomes extremely difficult because
you are dealing with so many
variables.
As an example, my own surname was originally Margolin. The
suffix -in is also seen as -ies, -is, -ins, -iot and numerous
other endings. The surname Margol means “pearl”
in Hebrew. My own family research has shown that my grandfather
Meyer left Russia with the same surname he arrived here with.
The bottom line is that discovering all this for yourself
is what genealogical research is all about. There are few
barriers that can’t be overcome by a dedicated genealogist.
This
article originally appeared in the January/February 1999 issue
of Family Chronicle.
|